专业体系-多数学者在翻译过程中有一种感受:既需要考虑西方的语言体系-新闻网首页

  • 时间:

电影中国女排改名

浙江中醫藥大學德國外教吳狄赫曾參与針灸的翻譯工作。他表示,在西方的語言體系中,不存在針灸穴位的術語名稱,因此學者只能採用數字與字母編號作為代稱。目前,在德國,雖然部分患者已接觸針灸等中醫基本概念,但想真正理解中醫思想,仍有一定距離。

如今,吳狄赫正在運營一個國際中醫在線教育平台,用不同的語言系統介紹中醫藥文化,每天有千余名來自全球各地的會員登錄網站,學習正統中醫藥文化。

中醫是一門植根于中國傳統文化的醫學體系,因此一些專業術語難以在西方話語體系中找到對應詞語。翻譯專業委員會會長李照國表示,中醫藥走出國門,翻譯是一道繞不過的坎。多數學者在翻譯過程中有一種感受:既需要考慮西方的語言體系,又要保留中華傳統文化的精神。

如何解決這一難題?兩位學者均給出了解決思路。李照國建議,學者不應只關注西方語言文化思想,更應學習中華民族的語言和文化,融合中西。吳狄赫則認為,學者在翻譯過程中應對中醫理論進行適合裁剪,讓更多人清晰認識中醫的精髓,更好地推動中醫藥走向國際化。

廣州中醫藥大學外國語學院院長蘇紅表示,中醫藥人才是推進中醫國際化的主力軍,高校應進行課程改革,加強中醫藥學生的英文學習,使得他們更好地傳播中醫藥文化。

南方日報記者 黃錦輝 實習生 吳仲抒 通訊員 肖建喜

南方網訊 中醫藥走出去,特有詞彙怎麼翻譯?中醫藥翻譯人才如何培養?11月2日,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第十一屆學術會議在廣州召開,吸引了150餘名海內外學者參加,旨在進一步推進中醫翻譯領域的國際合作與學術交流,探討中醫藥與中國文化走向世界的策略。

今日关键词:纳税申报期限延长